今儿个,咱来聊聊我咋找到一家靠谱的游戏本地化公司的。这事儿,还得从头说起。
我那游戏不是要出海嘛想着得找个翻译公司给整整。我就在网上瞎搜,啥“游戏本地化”、“游戏翻译”之类的关键词一顿输。结果出来一堆公司,看得我眼花缭乱,也不知道哪个
后来我就学聪明,开始琢磨这事儿得有个章法。我得弄明白啥叫游戏本地化。这玩意儿可不只是把字儿给翻译...
今儿个,咱来聊聊我咋找到一家靠谱的游戏本地化公司的。这事儿,还得从头说起。
我那游戏不是要出海嘛想着得找个翻译公司给整整。我就在网上瞎搜,啥“游戏本地化”、“游戏翻译”之类的关键词一顿输。结果出来一堆公司,看得我眼花缭乱,也不知道哪个
后来我就学聪明,开始琢磨这事儿得有个章法。我得弄明白啥叫游戏本地化。这玩意儿可不只是把字儿给翻译那么简单,还得考虑不同地方的文化、习惯啥的。比如说,有些地方的玩家可能不喜欢太血腥的画面,或者对某些颜色、数字有忌讳,这些都得在本地化的时候考虑到。
摸索阶段
然后,我就开始一家一家地看那些公司。我主要看啥?
- 看他们有没有做过类似的游戏。 比如我做的是个武侠游戏,我就得找那些做过武侠游戏本地化的公司。这样他们才懂里头的门道,知道“江湖”、“大侠”这些词儿用外语咋说。
- 看他们的团队咋样。 我会去看看他们的团队介绍,有没有母语译员,有没有专门负责游戏本地化的项目经理。这很重要,直接关系到翻译的质量。
- 看他们都给谁做过。 我发现有的公司服务过像GoatGames、Vizor、Paradox-Interactive这些大厂,那肯定有点东西。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
实践出真知
光看还不行,我还得亲自去问,去聊。我找几家看着还行的公司,给他们发邮件,打电话,问他们一些问题。比如:
- “你们做这个类型的游戏本地化,一般都咋个流程?”
- “你们咋保证翻译的质量?”
- “要是本地化之后,玩家不买账,你们咋办?”
通过这么一通折腾,我还真找到一家挺靠谱的公司。他们不仅有专业的翻译团队,还有专门的游戏本地化专家。跟他们聊的时候,感觉他们对游戏、对不同地方的文化都挺解的。而且他们还给我看他们之前做过的一些案例,确实挺不错的。
我就把我的游戏交给他们去做。现在想想,找游戏本地化公司这事儿,还真不能马虎。得多看,多问,多比较,才能找到最合适的。
希望我这番经验能帮到大家伙儿!